25 англійських ідіом
Against the clock - практично обігнати час - це значить «зробити щось дуже швидко», в короткий термін.
To eat one's word - ви не можете з'їсти свої слова, але взяти їх назад - цілком.
Break a leg - іноді у фільмах можна почути, як хтось радить героєві «зламати ногу», насправді це побажання удачі: ні пуху, ні пера!
The apple of one's eye - дослівно перекладається страшнувато, але фраза означає щось на кшталт «алмаз душі моєї», дуже любити когось і берегти, як зіницю ока.
To feel it in one's bones - це той випадок, коли ви нутром чуєте, що щось відбудеться.
When pigs fly - фраза про літаючих свиней багатьом нагадає ситуацію «коли рак на горі свисне» Тобто ніколи.
To scratch someone's back and that someone will scratch in return – цей вислів дослівно можна перекласти як «почухати спинку іншому, щоб він почухав тобі у відповідь», тобто послуга за послугу: зробити людині добру справу з розрахунку на те, що вона відповість тим же.
To walk a mile in my shoes - це не пропозиція пройтися в чужих черевиках, вас просять «побути в чужій шкурі», уявити себе на чиємусь місці.
To cost an arm and a leg - так кажуть, коли щось занадто дорого коштує. Ви змушені були б продати частину тіла, щоб дозволити собі цю річ.
To count one's chickens before they hatch - не розраховувати завчасно на успіх, коли ще нічого не ясно.
It's raining cats and dogs - смішно уявити собі дощ з кішок і собак, але так кажуть, коли ллє як з відра.
Rat race - «щурячі перегони» - це все наше життя. Це означає «бути в стані постійної поспіху і суперництва», гнатися за успіхом/грошима - кому що.
In a nutshell - якщо ви хочете розповісти щось лаконічно, то цей вираз відмінно підійде, щоб висловитися в двох словах.
The grass is always greener on the other side (of the fence) - можна перекласти як «добре там, де нас немає».
Quick and dirty - в нашій мові є подібний вираз «дешево і сердито».
To shake a leg - так кажуть, коли потрібно поквапитися і зробити щось швидше: «ворушися!».
Not your cup of tea - це не твоя стихія, коли душа не лежить до чогось або щось не вдається зробити. Дослівно «не твоя чашка чаю», потрібно знайти свою.
Curiosity killed the cat – цікавій Варварі на базараі ніс відірвали.
To take the cake - не поспішайте брати пиріг, це означає «перевершити всіх» (в хорошому або поганому сенсі). Віддалено нагадує «візьми з полиці пиріжок».
A leopard cannot change its spots - як людина не може змінити свою натуру, він «такий, як є», так і леопард не може змінити плями на шкурі. Хороший аргумент для тих, хто не хоче змінюватися.
Blood, sweat, and tears - вираз означає величезні зусилля або напружену роботу. «Кров, піт і сльози».
Pushing the envelope - це вислів про людину, яка завжди пропонує щось нове і виходить за рамки звичного.
To save your breath - «побережи дихання», означає що не варто витрачати сили і говорити про те, що не принесе користі.
To know where the bodies are buried - аналог: «ось де собака заритий» - значить зрозуміти в чому суть справи
Немає коментарів:
Дописати коментар